2009年5月27日 星期三

我愛中文(唔係因為我係中國人)

前文(到這裡,或轆落一篇)提到synaesthesia此字的由來。我根據這篇論文,Anomalous Perception in Synaesthesia: A Cognitive Neuroscience Perspective. Anina N. Rich, Jason B. Mattingley. Nature Reviews, Neuroscience (2002) volume 3, 43-52,而採用以下說法:

... from the Greek syn meaning 'union' and aisthises meaning 'of the senses' ...

細心的編輯問,aisthises可為aisthesis?的確,wikipedia說:

... from the Ancient Greek σύν (syn), "together," and αἴσθησις (aisthēsis), "sensation" ... (記住這個link,一陣有用)

真係考起,看來要到希臘一趟……我的假設是,其實兩者都o岩:

aisthises = of the senses
aisthēsis = sensation

但是,怎會加個of在前就連串法都不一樣?我用google translate,把英文翻譯成希臘文(我全部用眾數,減少變數):

of the senses = των αισθήσεων
sensations = αισθήσεις

最後兩個字母不同(暫時不要理會開頭那個三個字母)。

再到上面那個wiki的希臘文αἴσθησις網頁,頁內載有這個字的文法,其中一部份叫Inflection,重點在此。Inflection即是同一個字在不同情況下使用會有不同的串法,英文的sense,眾數是senses,過去式是sensed,都是inflection的例子,希臘文的inflection比英文複雜。

請點擊show字把列表伸展。對照字母,你會發現:

of the senses = των αισθήσεων(plural/Genitive)
sensations = αισθήσεις(plural/Nominative)

希臘文的noun有5個cases,nominative和genitive是其中兩個,什麼是cases,請看:

http://www.ntgreek.org/learn_nt_greek/nouns1.htm#CASES

在genitive case底下,說到:

... It is generally translated into English with a prepositional phrase starting with the word "of" ...

換句話說,希臘文裡,of <a noun>是以這個noun的genitive case代表,看來google的釋法沒錯。至於怎樣從希臘字母轉成英文字母,我不得而知了。

對於希臘文而言,of something是會改變something的串法的。aisthesis或aisthises,應該只是有否of的分別。不過說到底,還是不肯定,因為不知道希臘串法怎樣轉成英文串法。看來,還是要去希臘一趟。 =)

從前一次寫英文文章,某字的inflection搞到我頭都大(又是一些模稜兩可的情況)。自此便發覺中文的「好處」,中文是世上極少數沒有inflection的文字。我愛中文,因為中文沒有麻煩的inflection。

1 則留言:

  1. 中文當然好。李逆熵先生在廿幾年前就寫過一篇「中文之光」(在《星戰迷宮》),力陳中文教學對本地學生的好處。

    回覆刪除